mercoledì 10 giugno 2015

Adversus Ignavos


Abstract: io faccio una proposta per finirla con l'assurdità di non avere un corrispettivo italiano di un termine tanto importante e pregno di prospettive come "Entanglement": non è come bite, o computer, o hard disk, per le quali dei sani inglesismi ci salvano dai deliri "francesi" del tipo "ordinateur" e via fregnando ... Qui si tratta di un neologismo, che rischia di passare inosservato perché già troppo ostico di per sé ...
Meglio semplificare, almeno la sua forma linguistica ...
Sono sicuro, che ci sia di meglio della mia idea, ma finché il genio, che la deve inventare, rimarrà nel suo sdegnoso silenzio, io godrò dell'onore di una possibile primogenitura ...

==

Proposta di versione italiana per il neologismo "ENTANGLEMENT".

Il significato può essere correttamente veicolato col termine "CORRELAZIONE", che tuttavia peccherebbe di ambiguità, a meno di non essere appesantito con l'attributo "quantistica".
A questo punto, propongo di semplificare nel modo seguente:

q-relazione   [pron.: “currelazione”]

Esempi:

"Entanglement is one of the key principles in quantum physics ..."

traduzione:
"La q-relazione è uno dei principi chiave della fisica quantistica ..."
ovvero:
"La currelazione è uno dei principi chiave della fisica quantistica ..."


NB. L'utilizzo della forma fonetica anche nello scritto, semplifica ulteriormente l'uso del termine, il quale potrà essere impiegato nelle due forme, intercambiabilmente, a seconda del contesto, più o meno formale.


====



====










Nessun commento: